Companies in China usually have an "end of the Lunar year party" complete with performances and stuff. For my performance I translated a relatively famous Chinese poem into English (no translation existed before), then read it in Chinese and English. This poem was written by legendary general Cao Cao from the Three Kingdom Periods, upon which a common idiom is based. If you'd like to read my translation, check the jump.
Chapter 441 Translator: Deathblade Contributors: Madam Deathblade, anonpuffs Proofreaders: Lingson, Yascob Memes: Deathblade Meme Archives: joeljbright Sponsors: Frank Contreras
Many thanks to Fellow Daoist Frank Contreras for bringing the fourth sponsored chapter of the week!
Faced with wine, one must sing Cao Cao
Faced with wine, one must sing Life is short, and time flies by. As innumerable as morning dew, Are the bitter pains of the past. Sing with passion and ardor, For troubled thoughts are not easily forgotten. How can sorrows be relieved? Only by means of sweet wine.
The azure robe of the scholar Reminds me of days gone by.
It is because of them That I sing softly to myself.
The deers call out softly As they graze on the country slopes.
When esteemed guests arrive, I entertain with harp and flute.
The bright moon hangs in the sky, Will it ever cease its journey?
Sorrows spring up from the heart, Unceasing and unstoppable.
Guests tread the twisted paths On their way to pay a visit.
We meet again to feast and chat, To reminisce about old times.
The moon is out, the stars glitter, Black magpies fly south to roost.
They circle thrice with no success, Where will they find a sheltering tree?
Mountains do not belittle pebbles, Oceans do not belittle streams.
The Duke of Zhou rejected food in favor of virtue, Only such men as he can inspire all under Heaven.