First of all, I’d like to apologize for not checking the remaining comments on chapter 182 — I only looked at them an hour after posting and didn’t look through them again when posting chapter 183. I’ve gotten spoiled by you guys bringing mistakes/typos directly to me on Discord and email (shout out to TheNoraShinki!), so didn’t think much of not going through the rest of the comments. Just an FYI for everyone, I’m very responsive via Discord, email, and my site chat. Something’s gravely wrong/I didn’t get your comment if I haven’t responded after a full day — which was relevant for the matter I’m addressing. So FYI if you’re contacting me in the future.
With regards to the mention of OCD in chapter 182, it was absolutely in no way to make anyone feel uncomfortable or to offend anyone. Given the context of Dan Fei’s abnormal behavior of digging through trash and then washing herself three times + throwing away her old clothes as a result, I thought nothing more of directly and semi-accurately translating 潔癖 as OCD. I say semi-accurately because it would’ve been more accurate as OCD about cleanliness? Regardless, I’ve changed the use to “obsessively fastidious” (fantastic reader submission there!).
I’d like to also make use of the post to comment on sometimes modern word usage in wuxia novels — ie. in other novels, you might’ve seen words like “loli” or “KO’ed”. Chinese authors like to throw in modern words/slang sometimes, maybe for humor, maybe for more relevance to the audience. That’s why you may see words that obviously don’t belong in the world/time period. For instance, I’ve used the word “awesome” several times in chapters, and really struggled with what word to use there. The author had written 牛逼, which is modern Mainland Chinese slang for something like, “hot damn I’m the shit” or “freaking hell he’s the shizzle”. You get the drift. Obviously that would be a bit out of place in SOTR, so I’ve opted just for “awesome”. But something like loli? Apart from spending a paragraph trying to describe a loli, how should someone translate that ‘un eh? 🙂
In addition, the whole PC movement isn’t really visible in Asia, where, on my tiny island at least, people are regularly described by their skin color. I just wanted to throw this out there before anyone crucifies the author for not being culturally sensitive, it’s just a very different mindset here. What is offensive to Western readers could potentially be casually thrown around here without a thought otherwise.
But really, I’d like to apologize for my thoughtlessness. I take a lot of care and effort in my translations and am proud of the work I put out (other than being so tired I forgot to accept changes on the last four lines of chapter 183… *facepalms*). I seem to have just lost my common sense along the way of pursuit of floweriness and accuracy. I had liked to think that I was putting out high quality work, and that SOTR was a prime example of my literary abilities and effort of thought. I’ll be reflecting for the rest of the day, and may not bring another chapter today (but big, big shout out to the steadfast Count Grey for his support. I declare this week’s sponsored chapters all in honor of Count Grey. 🙂 Now get off Discord and go sleep!)
TL;DR – etvolare apologizes for her thoughtlessness and lack of chapter comment checking. She in no way wanted to offend anyone or make anyone feel uncomfortable. The relevant sentence has been updated. And then I go put my foot in it by being *super American*. PC = politically correct.