The sages said, read ISSTH Book 1, Chapter 60!

Patriarch Reliance tapped his knee impatiently. “How much time has passed, anyway?” he thought. “Oh well, at least I stocked up on THESE before I locked myself into secluded meditation.” He pulled out another comic book. This one was entitled “Super Cultivator v. The Bionic Demon.” He licked his lips and grabbed another bag of Cheetohs.

Chapter 60: Undispellable Death Qi
Translated by Deathblade
Contributing Editor: Madam Deathblade
Proofreaders: Lingson, laoren and MeeBoo

Please join me in thanking Lingson, laoren and MeeBoo for their excellent proofreading. I’d like to explain briefly how I think these guys have it worse off than any other readers.

While it’s true that they get to read the chapters way ahead of the official release, they also have to deal with tons of typos and mistakes. I’ve come to find out that I have a horrible problem using “its” and “it’s” correctly. I’m sure they roll their eyes every time they see a sentence like, “Meng Hao marvelled at the Tower of Tang and it’s beauty.” Furthermore, I will sometimes change the names of Sects, techniques, items, or other terminology, but then forget to inform them, causing endless headaches. They get the worst, most unpolished version of the story to read. As you would say in Chinese, 辛苦啦! Special thanks to Lingson, who helps proofread in addition to working on two translations of his own.

Because of the hard work of the proofreading team, you get a much smoother and professional translation. Thanks guys!

9 thoughts on “The sages said, read ISSTH Book 1, Chapter 60!” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. Are Cheetos still good after that much time has passed??
    I always assumed they weren’t real food, this only strengthens my belief…

    Many thanks to you, Deathblade, and to your diligent proofreaders 🙂

    1. I think cheetohs have a longer half-life plutonium!!! Haha.

      Wow, I haven’t had cheetoh’s in a long time….. They don’t have them here in Shijiazhuang….

  2. you know death i also had the same problem with its and it’s but think of it like this. it’s is basically it is so when you translate just think of it’s as it is and you will know if the sentence sounds right that way and makes grammatical sense. well you probably know all this but i also knew it but got confused b/w the 2 before but using the above method pretty much solved it

    1. Yeah. It’s not so much the grammar rule that causes the problems, more just the paying attention to my typing. I can type pretty fast, so a lot of times the words just come out wrong. Sometimes I even type completely wrong words, maybe because of muscle memory or something. In a recent chapter I meant to type “leader” but somehow “level.” Haha.

Leave a Reply