The sages said, read ISSTH Book 1, Chapter 29!

I Shall Seal the Heavens

I realized that my last chapter announcement inadvertently had some minor spoilers (based on the sneak peak chapter). But no one said anything, so I figured I’ll have some spoilers in this announcement, too: Basically, in Chapter 29, we find that the Inner Sect training is actually peaceful. The Sect Leader arrives to teach everyone to sing Hymns of harmony. They abolish fighting, and turn the Reliance Sect into a tourist attraction similar to the modern-day Shaolin Temple. Read more about that in your dreams! Then, check out:

Chapter 29: Inner Sect Training
Translated by Deathblade
Contributing Editor: Madam Deathblade
Proofreaders: Lingson, laoren and MeeBoo

Thanks very much for the donation from MPD from Mexico! And thanks everyone for your comments, I crave them!

Some more major and minor changes to more terminology, please read below:

You might remember the phrase “darling of heaven.” I’m changing “darling” to “chosen,” based on some future use of the term. Past chapters have already been changed accordingly.

I’m embarrassed to say that I was lax in my translation of the term “brother.” I have consistently translated “Elder Brother” as simply “Brother,” despite the fact that there is a term specifically for “Brother” that is neither “Elder” nor “Junior.” This term specifically appears when Meng Hao starts the Pill Cultivation Workshop outlet. He does not call his customers “Elder” or “Junior” brother, but just “Brother.” Interestingly, Wang Tengfei and Shangguan Song both call each other “Elder Brother.” In any case, from now on I will be more strict and carefully translate it as either Elder Brother/Sister, Junior Brother/Sister, or just plain Brother/Sister. Past chapters have already changed, if you want to check, just go back and look at the chapters and use your browser to search for “brother.”

Early on, Er Gen used some words that made it sound as if Spirit Stones could be cut up into pieces. It only happened once, but because of that, I often used the term “Spirit Stone chunk” or “chunk of Spirit Stone.” However, he appears to have changed that, or maybe I just mis-read that section long ago. In any case, from now on there are no “chunks” of Spirit Stones, just plain old Spirit Stones. Past chapters have already been changed.

You may remember a reference to the “lands of the Great Tang.” From now on, it is “the Great Tang in the Eastern Lands.” Basically, this world appears to be crafted after the mythical lands that appear in “Journey to the West.” More information on that later.

10 thoughts on “The sages said, read ISSTH Book 1, Chapter 29!” - NO SPOILERS and NO CURSING

    1. Deathblade, one of the reasons I respect you as a translator so much is that you’re so diligent about not only finding a good translation for stuff and changing it if you need to, but you also explain it to us and even go back to change it in all the previous chapters. Most translators online don’t do that. Major props to you!
      It also helps that you’ve got such a good sense of humor in the spoilers, previews, etc. 🙂
      Keep up the good work!

  1. deathblade, I think you know this already, but just to make sure, 东土大唐 is actually a reference to the Tang Dynasty, which was located in the eastern lands (compared to India, etc.), while 大唐 was just what the Tang Dynasty referred to itself as, much like how the official name of China during the Qing dynasty was 大清, ‘Great Qing’. I’d actually translate 东土大唐 as ‘the Tang Dynasty in the East’, just to make it clear what ‘Great Tang’ refers to, but it’s your choice! 😀

    1. Yeah, I’m aware of that, but later there is a relatively detailed description of the geography of the world, and we find that there are four main subcontinents of the Nanshan continent. So far we have the Eastern Lands and the Southern Domain, there are two more to be revealed.

      My take on the Grand Tang v. Tang Dynasty is, well, I’d rather stick with the more accurate translation. To me it would be weird for contemporaries of the reigning dynasty to refer to it by a name other than its actual name. It might make more sense at first to the casual reader, but it’s not true to the original meaning and flavor. I can imagine a general shouting to his soldiers: “We shall fight to defend the Great Qing,” but if he said, “We shall fight to defend the Qing Dynasty” … seems odd.

Leave a Reply