Tales of Demons & Gods (妖神记) – Index


Killed by a Sage Emperor and reborn as his 13 year old self, Nie Li was given a second chance at life. A second chance to change everything, save his loved ones and his beloved city. He shall once again battle with the Sage Emperor to avenge his death. With the vast knowledge he accumulated in his previous life, he shall have a new starting point. Although he started as the weakest, without a doubt, he will climb the steps towards the strongest.

Cultivating the strongest cultivation technique, wielding the strongest demon spirits, he shall reach the pinnacle of Martial Arts. Enmities of the past will be settled in this new lifetime.

“Since I’m back, then in this lifetime, I shall become the King of Gods that dominates everything. Let everything else tremble beneath my feet!”

【 Translated by Thyaeria, the Panda Brigade 】
【 Contact Thyaeria at [email protected] 】
【 Ask Thyaeria at Twitter! @thyearia

Raw in Chinese 】
【 Art/Fan Art 】

T A B L E   O F   C O N T E N T S

Chapter 1 - 50
Chapter 51 - 100
Chapter 101 - 150
Chapter 151 - 200
Chapter 201 - 250
Chapter 251 - 300
Chapter 301 - 351
Chapter 351 - 400
Chapter 401 – 450

Chapter 401 – Secret Path
Chapter 402 – Skyspirit Stone Array
Chapter 403 – Trapped
Chapter 404 – Take! Take! Take!
Chapter 405 – Hierarch Blacknether
Chapter 406 – Black Flames
Chapter 407 – Out of Options
Chapter 408 – Passed?
Chapter 409 – Hiding
Chapter 410 – Fate Star
Chapter 411 – Opportunity?
Chapter 412 – Time and Space
Chapter 413 – Hear Me Out
Chapter 414 – Betrayal right before the battle!
Chapter 415 – Fishy
Chapter 416 – Sky Origin Divine Clan
Chapter 417 – Pursue
Chapter 418 – Secretly Cultivating
Chapter 419 – Set Off
Chapter 420 – A wicked person will be bedeviled by someone of the same kind
Chapter 421 – Sky Origin Divine Clan
Chapter 422 – Master-Slave Contract
Chapter 423 – Business
Chapter 424 – Arrogance to Deference
Chapter 425 – Supreme Divine Techniques
Chapter 426 – Pursuit on the Border
Chapter 427 – Fleeing
Chapter 428 – Emperor Tian Yuan
Chapter 429 – Treasures from Heaven and Earth
Chapter 430 – The Inheritance of Tian Yuan
Chapter 431 – Leaving
Chapter 432 – Frightening Medicinal Effects
Chapter 433 – Acting Sect Master?
Chapter 434 – Divine Medicine
Chapter 435 – Seat of the Sect Master
Chapter 436 – Accident?
Chapter 437 – Dreamland
Chapter 438 – Contest (1/2)
Chapter 439 – Contest (2/2)
Chapter 440 – Joining the Fray
Chapter 441 – Dao of Dragon Realm Experts
Chapter 442 – Sect Master Nie
Chapter 443 – Sealed
Chapter 444 – Sealed
Chapter 445 – Subsidiary Sect
Chapter 446
Chapter 447
Chapter 448
Chapter 449
Chapter 450



545 thoughts on “Tales of Demons & Gods (妖神记) – Index” - NO SPOILERS

      1. Depends how long it takes Thyaeria to notice that it was released, and then if he has time to translate it. It’s also the holidays, so he might not have time. I’d give it a week or so, and consider us blessed if it gets released sooner.

    1. @SultanLashari the wait is too much for me as well…..
      @MadDog I guess you are having a writers block and have conflicting emotions to decide as to which of the Characters Nie should marry…. I understand that it is difficult because this is where conflicting emotions come up…. But in the end he has to go with the one who will be most loyal to him… The choices are Ningr and Yuyin… Also, he can tell Yuyin, Xiao Yu that since he had met the other two in previous life he already is obligated to marry them… And if they still wish to pursue him then they can get married to him as well… Since, it is difficult to choose he can ask their opinion and let them decide instead for him…. Also he can have more than one since polygamy is common in those worlds…. But honestly I think Ningr and Yuyin are most suited

  1. I’m enjoying this history so far, I’ve reached chapter 238. I really appreciate the work of the translator, but I’ve notice a few things. I hope you find the next lines as a chance to improve and not as a critique.
    The next sentences/words are used too much, to the point that reading them again is annoying:
    “They/she/he never thought/imagined.”
    “vomiting blood”
    “seeking death”
    “If you… then don’t blame for being impolite/merciless”
    For instance, within the entire book of “A game of thrones” the words “never thought” appears only one time, and “simply” three times. Meanwhile, in ToDaG those words appear between 40 to 60 times, each chapter package…
    Honestly, I think the next phrases would fit better within most of the contexts: “They/he/she didn’t think” or “didn’t expect” or “They/he/se were/was surprised/astonished/shocked..”
    English is not my mother tongue, so I don’t know if “vomiting blood” or “don’t blame me for blahblah..” are english expressions or literal translations from chinese. You might use “make someone’s blood to boil” or another expression.
    Maybe, you could change “seeking death” to “tired of living” or “want to be killed”.
    As for the last one, you could use “you’ll face the consequences”, “you’ll have to accpect the consequences”.

    1. cant wait for the next one 🙂
      if you guys need help we’ll gladly help , like for some correction
      i’ve read your work so many and it’s really great , so thank you . 🙂

    2. They are most likely literal translations of idioms in Chinese ‘vomiting blood’ is ‘吐血’, it is literally what it says, vomiting blood, ‘don’t blame me for…’ is most likely from ‘别怪我…’, likewise, literally says ‘don’t blame me for…’. ‘Seeking death’, ‘tired of living’ and ‘want to be killed’ are ‘找死’, ‘不想活了‘, and ‘你想死’ are also direct translations. There are many different words for different scenarios, but in English, they have the same meaning, in Chinese, the word ‘Mother’ already has a few different words, translating Chinese is troublesome so the direct translations are much easier to comprehend. Same for the grammar and idioms that are said in the chapters.
      Not trying to criticize you, just informing you if you wonder why the translator doesn’t use better descriptions for the novel.

      tldr; they are all literal translations

Leave a Reply