MGA – Chapter 1547

Previous Chapter Next Chapter


MGA: Chapter 1547 – Controlled By Someone

“Senior, would you allow this junior to offer a toast?” Chu Feng said.
 
“Chu Feng, you have wine?” An expression of joy appeared on Tantai Yingming’s face.
 
“Not only do I have wine, I also have winecups,” As Chu Feng spoke, he took out several large jugs of wine from his Cosmos Sack. All of these wines were different, and they were all quite good vintages.
 
At the same time, Chu Feng also took out a couple of wine cups. While the wine cups did not appear to be exquisite, they were very large, and looked more like large bowls. Chu Feng was fond of precisely this sort of wine cup.

“Great, help pour me a cup of wine,” Upon seeing the wines, Tantai Yingming immediately became energetic. He simply did not appear like someone with injuries.

Chu Feng did not hesitate. He immediately grabbed onto a jug of wine and poured a large cup full of wine for Tantai Yingming.

“Brothers, let’s all sit and drink,” Tantai Yingming grabbed the wine cup that was filled with wine and spoke to Dugu Xingfeng and the others.

“Very well,” Dugu Xingfeng nodded. He directly grabbed onto a wine cup and began to pour wine into the cup.

“Toast!” The sound of toasting wine cups emerged. Chu Feng, Dugu Xingfeng and the others all began to toast one another and started to drink the wine.

Their toasting ignored their status. It was all about camaraderie, the hot blooded camaraderie between brothers.
  
Even though they had not known each other for long, they had experienced trials and tribulations together. This sort of camaraderie was even deeper than that of fair-weather friends of years or tens of years.
 
Even though the current situation could not be said to be good, as there was someone seriously injured and someone who was about to die, and the atmosphere was also very heavy, they all drank the wine to their heart’s content. It could even be said that they were carefree and emotionally unrestrained. Soon, they had drank all of the wine that Chu Feng had brought with him.

After they finished drinking the wine, Chu Feng and the others moved to the side. They did so because they knew that Tantai Yingming would have words that he wanted to say to Tantai Xue.

These were the final moments of Tantai Yingming. They could not allow him to have any regrets, thus, they wanted to allow him to say his final words.

At the time when Tantai Yingming and Tantai Xue were speaking, Tantai Xue cried. This was the first time that Chu Feng had seen Tantai Xue cry.

Tantai Xue’s expression was already extremely cold. For there to suddenly appear two rows of tears, her expression became so cold that one would feel heartache just by looking at it.

However, when the person one was closest to them was about to die, who would not cry? No matter how strong one might be, they would not be able to contain their tears. After all, people… all have emotions.

“Xue’er, although you are not someone from my Tantai Family, I have considered you to be my own daughter.”

“Thus, I’m handing you the most important inheritance from my Tantai Family,” As Tantai Yingming spoke, he handed a very small and exquisite dagger to Tantai Xue.

That dagger was very special. It was white in color, its sheath’s surface was filled with snowflakes, and it was emitting a faint chilly aura.

“That is… the Coldsnow Dagger!!!” When Tantai Xue saw the dagger, her expression changed. An expression of shock emerged in her large eyes.

“That’s right, it is the Coldsnow Dagger. Back then, the Cursed Soil Seven massacred my Tantai Family for precisely this Coldsnow Dagger.”

“However, never would they have thought that this Coldsnow Dagger would be on an unremarkable child like me.”
 
“Right now, I’m handing this Coldsnow Dagger to you. That’s because, to me, what’s most important is no longer this Coldsnow Dagger. Instead, it’s you. You are the person that I am the most proud of, my daughter, Tantai Xue.”

“Speaking of which, it was truly fate. Back when I picked you up, you had been abandoned in the snow. However, the snow was unable to freeze or injure you. On the contrary, snowflakes were revolving around you, as if they were trying to protect you.”
 
“At that time, I did not know that you were a Divine Body. However, I knew that you were fated with snow. That’s why I named you Tantai Xue.”
1

“Xue’er, pull out the dagger,” Tantai Yingming said.

“Adopted father, you want me to pull out the dagger? Didn’t you say that it is the Tantai Family’s treasure, something that only the Tantai Family’s geniuses could pull out? Although my name is Tantai Xue, I am not someone of the Tantai Family by blood.” Tantai Xue said.
  
“Before I met you, that was what I thought, too. I thought that only the people of the Tantai Family would be able to pull out this Coldsnow Dagger because the Coldsnow Dagger contained the greatest secret of my Tantai Family, the secret to allow my Tantai Family to rise and emerge in power.”
  
“However, after I met you, I discovered that I was wrong. At one time, at a time before you can remember, I had once used it to play with you. At that time, you managed to pull out this Coldsnow Dagger that no one in my Tantai Family was able to pull out,” Tantai Yingming said.

“Adopted father, you said that I’ve pulled out the Coldsnow Dagger before?” Tantai Xue was very shocked. Even she could not believe that she had done that.

“Mn, although you only pulled out half of the dagger, it could still be considered as having pulled it out. Thus, I knew that once you grew older, you’d definitely be able to pull out the Coldsnow Dagger and unlock the secret that would allow my Tantai Family to become strong.”

“Xue’er, go ahead, pull it out. If I can see you pull out the Coldsnow Dagger with my own eyes, I will have managed to accomplish one of my life’s dreams.”
 
“Even if I am to die then, I will have no regrets,” When Tantai Yingming spoke of this, he had become extremely weak, and lingered on the verge of death.

Tantai Xue did not hesitate. She firmly grabbed onto the Coldsnow Dagger with her hands, and then exerted strength with her right arm to pull out the dagger. “Creak~~~” A flash of light shone, and a burst of chilliness soon spread.
 
At this moment, Chu Feng and the others’ eyes all shone. Their gazes became focused. They all felt the aura of the Ancient Era from the Coldsnow Dagger. This Coldsnow Dagger was actually something from the Ancient Era.
  
That Coldsnow Dagger was pulled out. However, it stopped halfway out. Even though Tantai Xue was using all her of strength and biting down on her teeth, the dagger remained motionless.
  
Furthermore, an attractive force was coming out from the sheath. It began to suck the portion of the dagger that Tantai Xue had pulled out back into the sheath.

This attractive force was extremely strong. Even though Tantai Xue had been giving her all to pull the dagger out, she was still unable to contend against the attractive force. In the end, that Coldsnow Dagger was shut once again. At the moment it was shut, the extraordinary might also disappeared, and the air around them regained its former normal appearance.

“Adopted father, I am sorry. Xue’er is unable to pull it out,” Tantai Xue shook her head.

“It is the will of the heaven,” After Tantai Yingming said those words, he smiled a relieved smile. Then, he said to Tantai Xue, “Xue’er, I told you before that you must distance yourself from all others. I was mistaken.”

“I do not wish for you to go down the same path that I did, the path of solitude and loneliness through the rest of your life. Thus, you must make friends.”

“Chu Feng is a trustworthy friend. You can trust him. He has helped you today. In the future, if he needs your assistance, you must definitely help him. Got it?”

“Xue’er understands,” Tantai Xue nodded.

“With a friend like him looking after you, I can rest at ease,” After he finished saying those words, Tantai Yingming closed his eyes and collapsed onto the ground.

“Adoptive father!!!”

Seeing this scene, Tantai Xue immediately shouted, rushed over to Tantai Yingming and began to instill power into Tantai Yingming’s body with her all. She wanted to save his life.
  
Unfortunately, Tantai Yingming was already dead and could not be brought back. Regardless of how much Tantai Xue tried, it would all be useless.

At this moment, it was unsuitable for Chu Feng and the others to say anything. Thus, they quietly watched from the side.

“Cough, cough, cough…”

Suddenly, a series of coughs sounded. It was the Yan Clan’s Ancestor. This powerful Martial Emperor finally woke up.

“Senior Yan, you’ve woken up. How are you feeling?” Seeing that, Chu Feng and the others immediately rushed over to the Yan Clan’s Ancestor. Tantai Yingming had died. They did not wish for something to happen to the Yan Clan’s Ancestor too.

“Rest assured, I won’t die,” The Yan Clan’s Ancestor waved his hand to indicate to Chu Feng and the others that they did not have to worry.

“Senior, exactly what happened to you? Why did you receive this injury? How come we didn’t know about it?” Chu Feng and the others asked in a confused manner.
 
“The aura of a rank two Martial Emperor earlier was not mine. The person who defeated the Curse Emperor and the Fiend Emperor was not me. The person who injured all of the people from the Cursed Soil Sect was also not me. The person who warned them was still not me. Even the person who brought you all here was not me,” The Yan Clan’s Ancestor said.

“Senior, what are you saying? Why is it that we don’t understand?” Chu Feng and the others were all confused by what the Yan Clan’s Ancestor said.

“I was controlled by someone,” The Yan Clan’s Ancestor said.

“What?!” Hearing those words, Chu Feng and the others were all shocked.


Previous Chapter Next Chapter

  1. Xue → Snow.

Advertisement

30 thoughts on “MGA – Chapter 1547” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. I wonder who it is, maybe persons from the chu family, his father did say they had people watching or nah maybe their too aloof for that……… I wonder any guesses people??

    1. It is someone yet to be introduce, don’t rack your brain thinking he might already be introduced. Well there’s a possibility but its extremely low. We should just wait and see.

  2. Oi my man, YWL… If you’re going to translate a chapter with emotions, at least try to consider the readers’ emotions as well. When you know that it’s a chapter that’s filled with emotions such as this, at least you could have changed the translation for “Adoptive father” part into “Father” or something (or at lest provided an explanation like “On the original release, it should be translated into [Adoptive Father] but I’m changing it only here for the sake of the content” or something like that)

    Why?

    Because if you read the passages again, you know that this should be emotional, and reading “Adoptive Father!” when the girl should be crying… It killed the mood of the chapter. To me, as reader, I felt empty reading this chapter. Did I enjoy it? No. Because that line felt fake to me. I know it’s in the original release but you could have at least read the chapter in a different stand point rather than just translate it and be done wit it. It ruins the story.

    I know I sound like high and mighty despite everything I’ve written but dude, I am also a reader. Readers are demanding and greedy and we write anything we wanna write to comment on anything. Can you stop it? No. But reading your readers’ comments helps you see what you lack or good at. It will help you improve at maybe maintain the good work.

    I’m a critic and I have internet access so I’m sorry. I know many will get angry at me with this [thought] but I’m saying this as an advice or perhaps even a suggestion to improve your translation of MGA. Because although we understand that you’re just “literally” translating everything as best as you could, still doing so could at least give more quality experience to the overall reading of the story—

    —instead of some of us, like me, just skip through chapters just for the sake of the “story progression” and not read your hard-worked translated chapters word for word and be engrossed by the story like before.

    Why?

    Because for me, MGA had deteriorated and is not interesting any more.

    It has many things to do with translation from Chinese to english.

    This way, at least, by giving more quality of experience to the translated chapters, you’d get more support for readers like me who enjoyed your translation and upgrade or at least become new supporters in Patreon… although I’ve already have done so.

    I hope you won’t get mad at me with this.

    This is just me giving you a suggestion.

    I ain’t a translator but if I take a writer’s side and you’re my translator of another language, I’d appreciate it if you’d actually “feel” the chapter instead of just plainly “translating” every word of it. In the end, isn’t that both beneficial to all of us?

      1. Oh Yes. I forgot about that.

        But as far as I know, the last time I checked on my Patreon, YWL doesn’t have an Editor.

        Or does he have one? I thought he works alone and does everything on his own so I wanted to give out an advice on how to improve these kinds of settings. Also, I took this chapter rather personally because I have the same situation and when I read it and saw that line where Tantai Xue shouted “Adaptive Father” to Yingming when he died… I’ll be honest, I kind of got angry at it.

        It felt plastic!!! (with three exclamation points)

        Because it was clearly written on the phrase that she treated her like a father and although it was only mentioned in this chapter and nowhere else, I still felt that of all the build up on the chapter…. that single first line destroyed everything.

        I still think YWL or anyone on his team should have taken this small matter seriously and re-read the chapter again for editing.

        or at least consider the points I have mentioned for future reference and improvement of the final version of the translated chapter.

        1. I do completely agree with what your saying, and in this case my counterpoint(rebuttal/argument idk they make me all sound like an ass anyway) isn’t quite as relevant, but in general manipulating the written words of an author can be quite dangerous, as a lot of casual throw away words/sentences in some novels (admittedly not this one, but think ISSTH / RI or IRAS) can have MAJOR foreshadowing that is lost as a result of such ‘editing’. I must admit that your example of ‘Father’ is not likely to foreshadow anything, particularly considering the author’s general disregard for nuance and subtlety anyway.

          Also, probably worth mentioning (although also probably equally as irrelevant and nor pertaining to the current point about the translation of Adoptive Father) is that the quality (or lack of) of this novel could also be as a result of the author himself and not the translator, after all well translated rubbish is still rubbish at the end of the day.

          Full Disclosure, I do not contribute to the Patreon of this particular translator, and so you may all call me what you wish, there are just many, many novels on this website and one can not reasonably sponsor them all. That being said (and at the risk of being rather crass) if anyone wishes to see amazing translators (able to show their amazingness because they have an amazing novel to work on) Holy Sh** should you guys go see the f***ing deities that have deigned to set foot upon our mortal coil and translate ISSTH and IRAS. (Particularly IRAS, the difficulty of translating that would be mind-blowing).

    1. That’s the difference between “translate as written” and “translate as intented”. Translating correctly definitely is a huge task. Being able to translate all the “feels” (i don’t mean emotion but more like intuition, sensation) from the original is really hard. Especially when the languages are world apart. Getting the right feeling from the original needs a good knowledge of the literature in this origina language. Because many sensations you get when you read with an “educated” eye (i mean someone who got a literary formation in university or w/e) are very subtle and can change from a reader to another. And you need to have the same ability as a writer to translate it without losing thoses “feelings”…

      Studying chinese literature probably can’t be done out of China. So to me, having a “professionnal-level” translation from chinese to english needs a very competent translator. But of course, feedbacks like yours (which i don’t perceive as offensive if you’re worried about it) can only help the translator to improve. I hope he’ll see your comment.

      Have a nice day.

      1. Well, considering that the chapter was about Yan Clan Ancestor and not about our subject of discussion, the fact remains that that small part of the chapter is still part of it.

        Even without the fact that it was “translated as written” or “translated as intended”, shouldn’t it still be brought to attention? Considering the build up for Tantai Xue’s background and with regards to the emotions the chapter wanted to portray regarding the construction of that detail, the fact that it purposefully mentioned that Tantai Xue was emotionally attached to Yinigming as her father, she still called him as “Adaptive” even to his final moments…

        For me… it doesn’t matter if it’s “translated as written” or “translated as intended”, for the sake of a better reading experience for the supporters of MGA who read it up ’till this point, no matter how small these details are, a little regards to the quality of the intended emotion on the chapter was still important.

        I’m reading Duolou Dalou and Desolate Era until now and these little details were really given much effort to by the translator and when there is something that needed a little tweeking, a “(excuse)” like this always mentioned for the sake of the quality.

        That’s how the project receives a lot of support and readers are happier after every after release. And that’s what I wanted to send to YWL. No matter how small these details on the translated chapters are, he and his team (if he had one) still needed to take careful attention to it.

        Especially now…

        look what happened…

        It was only a small detail on the chapter but many people, like me, are really unsatisfied.

        If this chapter had a like or dislike button like in youtube, this chapter will earn it a thumbs down.

    2. I also think that it should be ‘father’ i think the translator miss that one because he’s too focus in highlighting that he is Tantai Xue’s adoptive father. Why not overlook it and treat the part as ‘father’ not ‘adoptive father’? Don’t discredit the translator saying “it killed the mood of the chapter. To me as a reader, i felt empty reading this chapter. Did i enjoy it? No”. You even said that “readers are demanding and greedy and we write everything we wanna write to comment on anything. Can you stop it? No.” LOL, don’t generalize all readers from your point of view, some readers have ‘strong’ self-control on what they wanna suggest or comment, not all readers are demanding and greedy like you.

      You even admit, saying that “instead some of us, like me, just skip through chapters just for the sake of ‘story-progression’ and not read your hard-worked translated chapters” for me this sentence is bulls**t, really im not angry, but, this sentence is just…You’re saying MGA has deteriorated, for me, its just you imagining such thing, because you said it yourself, you skip chapters, so how can you understand the story really well?
      Even if you say that you already ‘get the gist’ of every chapter you skipped. Getting the ‘gist of it’ is absolutely incomparable to reading everything, its like the difference of heaven and earth.

      So, please don’t say that “this is just me giving you a suggestion”, you’re someone who skip chapters and you still call yourself a reader? Hilarious. To me, you’re the shame of all readers.

      Shame, shame, shame, shame, shame, shame, shame. GOT.

      This is just me giving you a suggestion.

      Just saying….treat it as you didn’t read this.

      1. You’re being pretty offensive here.

        He has a different feeling about the quality of the translation so he’s imaginating things? No. That’s not how things work. Emotions generated by the reading of MGA are totally subjective.

        Although it didn’t killed my read as much as Reddcliffe I still had a thought about the term “adoptive father” which just seems wrong. When her father is dying, saying how she is a “true” daughter to him, she just calls him “adoptive father”. To me, it looks like she’s rejecting him and that’s quite rude.

        When i read MGA i don’t feel much emotions anyway. Douluo Dalu or Desolate Era have brought tears to my eyes some times but it almost never happenend with MGA. I can’t read chinese though, so i don’t know if it’s the author’s or the translator’s style.

        And if he feels that the translation’s quality isn’t what it once was, he can say it. Of course, the comments might not be the best location to say it. But it’s still a feedback, which i believe is constructive and not offensive in any way.

        I totally respect the translator’s work although i can’t really judge it. I’m just glad he’s doing it.

          1. You are being rude on purpose. Your reactions to my comment and using my own line against me is indicative that you are provoking me directly. Your pretentious sarcasm is obvious and this comment I’m writing on now is even more indication that you think you’re some high and mighty individual who believes you did the right thing…

            So here you go, XiaoYaoZizai… read on.

            WARNING: I AM DIRECTLY GOING TO OFFEND YOU NOW.

            ..!..

            I found MGA not interesting anymore because the story had become boring; it’s been using the same redundant cycle of elements used in the last arcs and even just the recent arcs; it has mane noticeable inconsistent proses and plot armor that when the author uses them over and over, it becomes irritating; Yes, he doesn’t only use it once but even three or four times every time he goes somewhere. And you know what, the only time I actually appreciated a change is when the Mohawk guy who farts appeared. That’s the only time the author used an original element. The rest has been a cycle. It happened so many times, in fact, that naming every one of them instances is really just unnecessary since they’re so obvious.

            Or perhaps you didn’t notice it? Then good for you. At least we know what level of observation skills you have.

            Or if you did noticed it and just ignores it, then don’t think that everyone has a low level like you who doesn’t mind it because there are others like me who pays the guy and support him. So at least for us and no matter how little our money is worth to this project, we want to have a better reading experience so we provide constructive criticism YWL can use to improve his translation. We are supporters of YWL and we support him with our money. We have at least this small privilege to provide him feedbacks backed by a constructed argument to improve his skills.

            Besides, it’s his “job” –as he calls it– so he can use it to improve. So then tell me, just where is your little temperament comes into play?

            None.

            So just shut the fack up.

            You really are offended by me? Then fine, let’s offend each other.

            If your low level of intellect can’t differentiate a constructive improvement suggestion from plain whining… then you are just a dam kid!! Geezer’s mice!! How facking low level!!

            Now… “this”… here… is a COMMENT. I am commenting on you and I am slapping your face. Right now. And I am now directly punching these words to your gut so you will understand. I am not talking to you, I am sending my foot in your ass so you will shut up.

            So what if you support him monetarily as well?

            We’re both readers who support the same translator but the only difference between us is that you don’t care but I do. I care about the quality of translations and that’s why I posted a call out because I can’t contact him anywhere so I posted it here. But it doesn’t mean I look down on the translation, I care about the translation so much, in fact, that’s I sent him a carefully constructed argument about “this” particular mentioned prose.

            I wasn’t even aware you existed, and I wasn’t even mentioning anyone that concerned you so don’t talk.

            You think leaving this alone would work in the future?

            This is just a small matter but you facking made it big! If you had eyes, then read my original post again. After that, you think with your BIG brain. If you can’t handle it, then pretend you didn’t see anything.

            But no, you pretended you’re some high and mighty individual and you even posted your message on my own post. You are directly provoking me and how I cared about the translation and even labeled it as something else akin to a personal message. This only proves your low intellect, birdy bird.
            It was one thing if you wasn’t sarcastic about it but NO.

            You actually used my own line against me. It proved more and more that you saw it NOT as a constructed suggestion but a personal message and even labeled it as discrediting the translator. AHAHAHAHA… you facking lowlife!! You actually thought that way? Just how big is your mothafacking brain, birdy bird?

            I am providing advice and suggestion to the translator so that the next time these kinds of phrases and proses appear in this story again, he wouldn’t redundantly uses “However, even so” or “However, nevertheless” every paragraph on a chapter –or an “Adaptive Father!” reaction by a character who treated his/her guardian as true family again.

            Next time you write a reaction, make sure you read it many times first and calmly, ha?

            Yes you.

            Sttupid bird brain.

            THIS IS A COMMENT AND I AM PUNCHING YOUR MOTHER’S FACE SO YOU WILL UNDERSTAND TO BE SMARTER FIRST BEFORE REACTING AND COMMENTING ON ANYTHING.

    3. My thought are the same,when i read that part of adoptive father,i even let out a small laught,cause seriously,whos gonna pay attention to honorifics and all of that when you have someone in your arms thats gonna die

  3. Only I wonder how sometimes it seems that the author has forgotten the secret skills? If Yun Che wanted to, he could probably save the guy, and if he was so worried about the ancestor Ye might have healed him too: /

    1. Chu feng can’t go wantonly using the secret skills because even though he trusts these people they’re still inheritances on a level that could turn them against him. The Yan clan’s ancestor is resigned to creating an overlord because he can no longer make breakthroughs, if he suddenly sees four techniques capable of making him an overlord even he, who was willing to sacrifice his own life, might be tempted. The vermillion bird technique is miraculous but that doesn’t mean it’s a cure-all.

      1. You’re underestimating the vermilion bird technique way too much and also the people who were around him are also his second most-trusted friends, so why not use the secret skills? It just means that the persona did not trust his friends but according to the previous chapters, it was stated that their friendship were at the utmost limit. But the progress of this is even if Chu Feng were to face death, he will not use the secret skills because he is afraid of being killed. LOL so confusing! My brain now is utterly destroyed >.<

        1. You’re overestimating the ‘current’ secret skills too much, the vermilion bird itself said that “their bodies was destroyed during when Emperor Qin Xuantian battled that demon who appeared in the Holyland of Martialism. Its means that Chu Feng has yet to display its true strength, added to the fact that he’s only a Martial King right now. Its fine if you’re severely injured physically but what if the soul and the dantian itself? Tantai Yingming said that the poison already spread to his dantian and consciousness. About the confusing part you’re saying “he will not use the secret skills even if he were to face death, he will not use the secret skills because he is afraid of being killed”. LOL, you combined the sentences at the same time of course your brain will be destroyed. Did Chu Feng ever spoke those sentences combined? Just saying…

  4. Remember guys, don’t facking offend Redcliff, okay? Never, ever, offend Redcliff if you don’t have a good reason, it also applies to all of us. Well if you still want to pizz someone. Then be prepared for some brutal retaliation. Gawd I got overwhelmed by that comment.
    The guy above me, lesson learned k?

    Did u guys understand my English? I’m still learning, well I learned English from d games Haha…. -__-

Leave a Reply