Learn of the Dao of Alchemy! Read ISSTH Chapter 285!

A bunch of news after the jump including new official art, a final explanation about whether that picture is of Xu Qing or Chu Yuyan, some adjustments to previous translations/terminologies, as well as a chance to win $1,000,000 in cash prizes! Well, all of that except the last part….

Chapter 285: Who is the Strongest?
Translator: Deathblade
Contributing Editors: Madam Deathblade, John Rogers – Proofreaders: Lingson, MeeBoo and Yascob – Memes: MemeBoo – Meme Archives: joeljbright
Sponsors: Vidya Pati, Karen Nguyen and Anonymous

Thanks to the Fellow Daoists for bringing the fourth sponsored chapter of the week! …..
First is a change to the translation is because of what appears to be typo in the ISSTH raws (from more than one website, too, and in multiple chapters). I’m not sure if this is Er Gen’s mistake, or whether he intentionally decided to change the term later. In any case, you might remember a reference in chapters 139, 165 and 205 to a “Woodless Bug.” Guess what, in Chinese, the word for “wood” or “tree” is 木 mù, the same as from the name Fang Mu. Well, it is an exact homophone for another Chinese word 目 mù, which means “eye.” It recently came to my attention that this bizarre creature should be called “Eyeless” and not “Woodless.” Well, I always thought “woodless” sounded weird anyway. I’m taking advantage of this moment to change the name to “Eyeless Larva.”

Next is a tweak I made a long time ago but don’t think I mentioned. If you remember the term “League of Demon Sealers,” that term actually came up a bit earlier, except I originally translated it as “bloodline of the Demon Sealers.” From now on its “League of Demon Sealers.”

Finally, I mentioned a long time ago that the 4 line poetic Blood Immortal Legacy magic was a work in progress. I’m happy to say that I’ve come to what I feel is a pretty acceptable final version. I might tweak a few words again much later down the line, but for now, it will read as follows:

Without a face, a single word, the flames of war unify
Sundered clouds, a bloody rain, seas that fill the sky
Capture the gods, advance the troops, fire consumes the towers
Forge all spirits and bloodlines into the 9 killing powers!

Wow, it rhymes now, just like it does in Chinese. Cool! I’d like to thank wuxiaworld user anonpuffs for working with me on this passage that previously appeared in chapters 137 and 203.

In other news, that picture I previously said was Xu Qing is actually Chu Yuyan. Many readers mentioned that they thought this was the case. I wanted to wait until I had concrete confirmation from an official source that it was true. Well, it is.

Below is some official “cute” art of some ISSTH characters. I have more “cute” character depictions lined up for characters who haven’t appeared in the story yet. I will release those images as the characters appear. For anyone else who has access to these pictures, please keep depictions of characters that haven’t appeared in the translation within the “spoiler” zone.

Meng Hao
meng hao

Xu Qing
xu qing

Chu Yuyan
Chu Yuyan

Chen Fan
Chen Fan

To anyone who has read down this far, guess what… there’s going to be a special chapter release in about 48 hours. Stay tuned!

32 thoughts on “Learn of the Dao of Alchemy! Read ISSTH Chapter 285!” - NO SPOILERS and NO CURSING

      1. Seriously, I always thought him to have an idiotic face with glasses and not-so-good physique, but damn heavens are going against my wishes!? Plunder!!! (Need to beat the crap out of artist)

  1. Might I suggest:

    Without a face, a single word, the flames of war unify -> Faceless, wordless, the flames of war unify

    Sundered clouds, a bloody rain, seas that fill the sky -> Sundered clouds, bloody rain, as seas filled the sky

    Capture the gods, advance the troops, fire consumes the towers -> Embrace the gods, lead the troops, as fire consumes the towers

    1. …wait that can’t work. Our MC can’t “Embrace the gods” as implied in the title. Also, It’s just my personally opinion, but all these suggestions ruin the poem.

      Some examples
      Without a face -> Faceless (It’s just not the same things in poetry)
      A single word -> single word ( this changes the tempo)
      a bloody rain > bloody rain ( this changes the tempo)

      Remember this is a my opinion which really doesn’t matter since, DB is keep what is for now.

      P.S Isn’t this poem spoilerish 😀

      1. Haha yeah I’m not very with poetry

        I like faceless, it represent death. And since Meng Hao is a killing machine, and his Dao will require a lot of death, it’s fitting. Well maybe not poetry wise but, it fit the story context.

        For “a single word”, I assume it was a continuation of the “without a face, -without- a single word”. Maybe I interpreted that part wrongly. In any case “Or single word” would fit better than “A single word” then.

        As for “a bloody rain”, maybe make it into “Sundered clouds, bloody rain seas, that fill the sky”. Since the clouds represent the seas that fill the sky, and since both are the same, both are bloodied.

        1. Hmm… How interesting.

          I think that we look at this part a little bit differently, I saw it as representing a lack of identity. You know how our mc has like three or is four identities. I shall “Without a face” represented his character. So if is was written in prose, I would read has “Meng Hao brings the clans together without much effort” .

          I do agree that “or single word” fits better in verse and context. Meaning it sounds good to the ear, and it fits the contexts better.

          Poetry flows more on emotion level than concise prose. Meaning that syntax is read and written very differently. I read this text as “The heavens opened and tried to cleanse world thus causing the death of countless cultivators” So on that note, I disagree with the new suggestion, because it doesn’t imply the same thing, though it would if this was prose.

          Since, I still have a perfectionist personality, let me mention how I read the next one, ” We go forward to capture the gods, while the troops get closer a heaven tribulation destroys their Dao pillars.”

          So I read the last one as such ” Bring the spirits and bloodlines together to form 9th demon seal to confront the gods. ”

          P.S We can both learn from each other as all those in the forum know that I have trouble being concise while it’s clear it’s something more beautifully natural for you.

          P.S.S See what I mean about the poem being a spoiler to the end of the series.

          1. You’e prolly right about the “Capture the gods, advance the troops, fire consumes the towers” part. I took it as becoming an immortal, but yeah, looking at the title, yours make more sense lol.

  2. Isn’t Xu Qing the one with the green robe and Chu Yuyan the other?
    Because in an old chapter a drawing of Xu Qing looked the same as the one is named for Chu Yuyan now + it was green too.

    1. That’s actually the point. Did you miss the part where DB said it was a mistake previously about that picture you are talking about?
      “that picture I previously said was Xu Qing is actually Chu Yuyan.”

Leave a Reply