Fellow Daoists, please enjoy ISSTH Book 2, Chapter 174, 175!

When I first got to China, I stared around wide-eyed at everything. After some time passed, I spent time studying the Chinese characters on various signs and advertisements. Now, I walk around staring at my iPhone, upon which are the raws of ISSTH. That’s right, I’m reading ahead in Chinese way past the current released chapters. I guess this means I can officially say I’m no longer translating as I go. Also, it significantly increases the chances I will trip over a curb or fall into an open manhole. Gotta be careful!

Chapter 174: Perfect Mid Foundation Establishment!
Chapter 175: Li Shiqi
Translated by Deathblade
Contributing Editors: Madam Deathblade, John Rogers
Proofreaders: Lingson, MeeBoo and Yascob
Chapter 175 Sponsors: David Phan, Eric Archer, Robert Kunzi and Gary Cosby

Many thanks to Fellow Daoists David Phan, Eric Archer, Robert Kunzi and Gary Cosby for brining the first sponsored chapter of the week! Chapter 174 is the third guaranteed chapter of the week!

UPDATE…. about a change to a previous chapter ….

I made a change to chapter 34 to make the translation more accurate. There was a character that I mis-translated in the original version regarding the Demon Lord. If you care to, re-read that passage. If you’ve been paying close attention you will notice the change. If you don’t notice the change, then no harm done…..

14 thoughts on “Fellow Daoists, please enjoy ISSTH Book 2, Chapter 174, 175!” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. I wouldn’t want to be walking around not paying attention in China, you’ll end up falling into an escalator or something.. Or if you get bumped by a car they’ll run you over to make sure you’re dead…

  2. I noticed some changes, but while re-reading I noticed this line in ch 34 DB:

    “Sooner or later, you be defied, Heavens!”

    hmm something seems wrong here as this doesn’t really read right

      1. I wasn’t very good at grammar in school, but I think it’s correct — just not something you would see often in day-to-day conversations.
        Right now he’s commanding (imperative mood?) the heavens to be defied one day. Your suggestion would change it to an indicative mood(?), making the statement a bit weaker in delivery. Not 100% sure though, grammar was always tough for me. 😛

        1. idk man the way it is originally left me feeling what the hell is he even trying to say there. I had to think about it for a few mins which isn’t good for readability.

          I mean I can understand he is basically cursing at the heaven’s here, but either way the way it is can’t be right

Leave a Reply