So the past few days I’ve been seeing a LOT more hits from China compared to the past, which interested me. I did a quick search for Wuxiaworld on Baidu Tieba, essentially one of the largest Chinese forums, and lo and behold, I found quite a few threads, all made in the past few days. I thought I’d translate a small portion of the comments for your amusement and reading pleasure!
First of all, let me explain something; in China, many of these webnovels and webnovel sites like Qidian, while massively popular, are also stories which people ‘love to hate’, especially online. The reason for this is their relatively poor/repetitive writing, sometimes thin plot, and indeed, many of the things you guys will occasionally criticize; glossing over side characters, endless power creep, etc. You can think about how ‘serious’ fantasy readers treat ‘Twilight’, and from there, you’ll get a sense of how often there is criticism (and arguments) on Chinese online forums regarding the merits (or lack thereof) of these novels. On one thread discussing Wuxiaworld, there were EIGHT HUNDRED comments!
For the record – I found these comments to be hysterically funny (even more so in Chinese), which is why I am sharing them!
Thread Title: Let’s see if you guys will dare mock Qidian novels after this!
Initial post: Pay attention to the reviews the foreigners are giving. Every single chapter has over a hundred reviews! […] Coiling Dragon, which has over three million Chinese characters, is already 70% done. The treatment it is getting is comparable to [A Song of] Ice and Fire!
This is just like how light novels are translated into Chinese, right?
1) Is the translator British, or some Chinese guy whose balls hurt [has nothing better to do].
2) [responding to above] From the strange grammar, I can hypothesize that it’s a Chinese person doing translation.
3) [responding to above] Um, the grammar’s perfect.
After Coiling Dragon has been translated to English, I feel as though even the quality of the writing has been forcibly uplifted.
What are they going to do about the endless numbers IEatTomatoes pulls out?
1) Why did they pick these ones? There are way too many Chinese webnovels of higher quality.
2) [responding to above] This website seems to focus exclusively on Chinese novels, and is a gathering of Wuxia novels?
3) [responding to above] I looked at all the Xianxia-type novels, but I feel as though most of them are second rate or third rate novels…and most of them aren’t even ‘standard’ Xianxia novels.
4) [responding to above] It’s probably because foreigners have no experience. They treat grass as though it were treasure.
Kids read light novels, adults read Qidian. Damn NEETS, no girlfriends.
Americans have Hollywood, but China has Qidian!
How can you translate this? Millions of Chinese characters will result in ten(s) of millions of US words, right?
The reason they translate these novels is because they aren’t capable of translating Jinyong novels, right?
So I’ve been reading classical literature all along!
Do their balls hurt?
Actually, the ability of the people of the world to appreciate things is about the same…don’t even talk about those Imperialist American pot-smoking high schoolers. Can you really expect them to read proper books to the point of being so excited that they shed tears? (TN – ‘Imperialist American’ is a common, joking way to refer to the US)[Vomit emoticon] People are actually translating this stuff?
Third Brother is victorious! [referring to Tang Jia San Shao]
For our Qidian novels to be able to survive in China’s vile environment means that they definitely have their strong points.[Vomit emoticon] No way, Qidian has English versions now!!!!!!
1) Holy f*ck, I saw the second link, they actually translated 斗气 as battle qi [vomit emoticon)
2) [responding to above] Actually, translating 气 as ‘qi’ is extremely accurate, because this character has been recorded down long ago.
3) [original poster replied with an embarassed/crying emoticon]
Foreigners have been polluting us with their crap for long enough, it’s our turn to pollute the foreigners [laughing emoticon]
I’m actually more curious, are these novels actually suited to the taste of these foreign devils [joking term]?
Fighting Radishes Great Masturbation [this is a pun; in Chinese, those characters sounds the same as Douluo Dalu]
Isn’t this normal? Some of the better Japanese light novels are being translated [to Chinese] as well. Culture will grow as it is being exchanged.
People think Tang Jia San Shao’s stuff is readable?
1) Laughing as I watch you guys put on airs. The point of reading novels is for enjoyment. If you care so much about the quality of the prose, then go buy a linguistics textbook, the prose in it will be great for sure!
2) [responding to above] Yeah, if you really want to read literary masterpieces, then go read them. I don’t get why these people obsess over Qidian novels.
Why isn’t anyone translating [XXXX]. [Note – variations on this were by far the most common comments, with ‘XXXX’ being a different novel title each time.)[vomit emoticon] Holy f*ck, I can practice English now. [sly look emoticon]
These are excellent stories. Why is it that I feel as though some people are just full of ill-will?
Someone needs to go and translate this stuff over for them. Let’s see how the foreigners will react when they discover that they are being considered ‘white skinned pigs’ [note – this doesn’t mean they are calling us pigs or white, it means ‘idiots’.]. [smirking emoticon].
Foreigners: “Don’t Chinese people feel that their balls hurt when they read Twilight?” [vomit emoticon]
Don’t underestimate Qidian! At least those ‘Gods’ of Qidian have high income. [smirking emoticon] No matter how foolish their writing might be, they really do have lots of readers!