Chinese React to Global Times Article on Translation

There were a crapload of comments on the Chinese version of the latest Global Times newspaper article on the scene.  For the first time ever, not only did I translate a majority of the comments, I also translated the ‘webnames’/user handles of the commenters, hoping to give you a real feel of that world.  Enjoy the read!  (Yes, yes, I’m working on Desolate Era as well xD).  Handles are in bold, RWX comments are in brackets [].

I Hope This World Treats You Well – Chinese literature, well done!  China will only get better and better, and its culture will become more and more influential.  After the Sino-South Korean Free Trade District is established, I hope we’ll also be able to freely watch Korean dramas, because from a cultural standpoint, we all stem from the same source.  Our language all stems from Chinese characters, and their sayings come from ours as well.

The Blade of Righteousness – Culture sees no boundaries, no national borders.  Culture belongs to the world, to the people!

Southern Illliterate – (laughing emoticon)

Strolling With Her in Spring – I really want to translate ‘All Are One’ and ‘Hibernation’ for them to read (tears emoticon)

Hibiya – Still Jo – ‘The Sound of a Water Drop’ is quite good.

Flowers, Grass, Dogs, Cats – In some places where we can release our creativity freely, we are quite formidable.  So perhaps one of our biggest problems is that we don’t have a good enough regulatory environment.

Barbarian Wasp – Whoaaah!

Nothing like Mo Sihuan – Chinese internet literature is quite difficult to translate; there’s too many imaginary things.

Secret Friend of Actor Wang Kai – Internet literature has been the field of culture with the least amount of supervision and oversight [RWX – aka censorship], and yet it’s been the one with the most vigor (sly emoticon).  Those so-called IP’s in the entertainment industry these days; how many of them originated from internet literature

Bite A Piece of Melon – I’m going to go read ‘The Cold Sands of the Desert’ (sly emoticon)

Suchin-ra – I looked at it, the readers are truly in love with the main characters.

Heiyoheiyo pulling carrots – It’s time for someone to translate ‘The Tyrannical Boss Fell In Love With Me’ (sly emoticon).

That Letter in My Memory – Actually, it isn’t that the government doesn’t want to oversee online literature, it’s that there’s no way for them to do so.  There’s an absolute ocean of online literature; how long would it take for them to review it all, hahaha.

Like a Sandstream – So, I really don’t like it when there are too many restrictions on culture.  You can maintain superviseon, but don’t interfere.

Victorious Child – I can’t even fully understand all of those cultivation novels even in Chinese, so I just follow the plot…the gods who are able to translate these novels are truly incredible!  And…Battle Through the Heavens is so long so long so long SO LONG!!!  I spent a full month neither eating nor drinking before finishing it!  After reading it, I was never, ever, ever able to accept such a long novel again…

Cold Noodles – I knew long ago that Chinese webnovels were getting popular, but they are actually most popular in Vietnam!  12-20 year old students there are engrossed by them, and this is quite common.

Lord Rabbit of the Flower Shop – My favorite is still [Chinese ancient classic] ‘Dream of a Red Mansion’.  Webnovels are too crappy in their prose; they are always about Jindan [Golden Core] this and that.  Gold your ass, bitch!

PPP Paradise – F*ck me, Zhan Long?!!

Handsome Fella, Fresh Summer Wind – I wonder how the Japanese readers feel when they keep on seeing your main characters destroy their main cities (disdainful emoticon)

Song of the Heart – How much of a connection does online literature even have to actual culture?  After reading ten million characters, I can’t think of a single phrase that left an indelible impression in my heart.

Starcloud – There are a lot of fans of ‘Tian Can Tu Dou’ [Heavenly Silkworm, author of BTTH amongst others]

Ferocious Tiger-Dog Devil – Douluo Dalu…Desolate Era….Coiling Dragon…(laughing emoticon)

Did Milk Bottle Read Today? – As a fujoshi, I’ve actually never read ‘Cold Sands of the Desert’?!

HONGCMSS – Haha, the translators worked hard.  Foreigners are reading Chinese literature!

Old Wang’s Eyelashes – I saw that most of them appear to be translating from pirated copies (goodbye emoticons)

Chong’er – Zariah – But do we truly want to acknowledge these novels as representative of Chinese culture?

Fish-Smell Cat – I’m following “Enmity Must Be Avenged!”

Rainbow Peas – That’s incredible and marvelous.  How would you even translate fantasy stuff?  It aint easy!  (sly emoticon)

Taro-Maiden Subaru – “One of the unique things about internet literature is that it is free” ?!?!  [RWX – This is in reference to something in the original Chinese article].  Authors: I want to cry T_T!!!

Super Soft Tofu – (sly emoticon) after reading this, I want to say – the authors write 4-5 chapters a day, while translators do 4-5 a week…what a difference!  (laughing emoticon)

Granny Du – I laughed.  On the topic of fujoshi [ie female boy-love readers] culture, the infatuated female fans of the West are actually our seniors.  Have you guys heard of AO3 or fanfictions?

Gently Floating Jellyfish – So the plotholes of Chinese writers are now impacting foreign readers as well?!  HAHAHAHAHA! (sly emoticon)

MissSueLX – I knew about this long ago! Haha.

Xie Mingxuan – …Long Live Summons??!  Holy shit.

Man of the Gobi Winespring – Hey authors, when you have holes you don’t fill up, you guys are impacting foreign readers as well now!

Divine Horse Sauce – On the topic of fujoshi, those Westerners are just, wow.  When I was young, I went out for a virtual stroll…and to this day, I can never forget what I saw.  Western fujoshi are simply incredible, especially with their fake PS skills (they can photoshop stars to the point where even devoted fans can’t tell if the picture is real or not).  The fujoshi world overseas is so….’meaty’.  Even when the fujoshi world in China is meaty, it’s comparatively far lighter.

Journey Far Away – LONG LIVE SUMMONS!!!!  My god, a novel that I followed for four years!!!!  Towards the end, it was like a chapter every six months (laughing emoticon)

Taken Yet Again – I saw ‘Perfect World’.  Can foreigners really understand it?

Obedient Moshang – Even the most badass of translators is unable to completely translate all of the feelings and mentality of Chinese.

Evil Little Devil – Those of you who clicked the links, then silently clicked out, please raise your hands.

Three Thousand of Gubei City – I wonder, how many people are unaware of the fact that internet literature is not meant to be free, and that the authors need to make money too?  Although this is somewhat off-topic, I want to say this: Pirates are shameful!

Crazy Little Madman – Internet literature costs money, and it starts at 800, at a rate of roughly 14%.  An author might spend an hour typing up a few thousand characters if they are fast, or just a few hundred characters if they slow.  Physical energy aside, authors also need to spend lots of energy to come up with plots, storylines, sub-story lines, foreshadowing, high points, personalities, backgrounds…authors pour their blood and sweat into these things, so everyone, if you have the ability to read the official versions, please do so.  For the sake of their royalties, some authors absolutely exhaust themselves.

[RWX note – China has a major, major problem with lack of respect for IP’s and countless free, ad-supported websites popping up with flat out copy/paste of popular Chinese novels.  They are the bane of the official websites such as Qidian, 17k, Zongheng, and more, which usually show the first 200 chapters for free, then charge RMB 0.10 – 0.15 a chapter, which is around 2 cents USD.]

Can Attack, Can Defend, Can Be Straight, Can Be Curved, Can Be Soft, Can Be Hard – Wait wait wait – One of the ‘strengths’ of internet literature is that it’s free?  Excuse me? [RWX – The excuse me was in English, LOL].  How the heck are we readers of the official versions supposed to feel?  They are translating from pirated copies, are you asking us to read pirated copies in Chinese as well?

Oxhide Wearing Leprauchan – I’ve read countless books, but I’ve actually never heard of ‘The Cold Sands of the Desert’.

Don’t Like Peppermint Leaves – Ignoring.  I thought by ‘overseas’ you meant foreigners, but when I read the article, I realized that all the readers are overseas Chinese!

Broccoli ZW – …the author of ‘The Cold Sands of the Desert’ plagiarized virtually everything.

Brilliant Splendor – So it seems Japanese literature is still the market leader (crying emoticon)

My Italian Cannon – Is anyone translating ‘Life is Disgusting’ (sly emoticon)?

Brandon5yu – I recommend the Confucian Sage.  If someone is capable of translating this, I’ll actually kneel down to them.

Night Sky Stars – Is anyone translating ‘Starting From Scratch’?

Three Thousand Scholars – Actually, I feel this isn’t bad.

Representative Zhang Haha – I’m actually very curious; how are you supposed to translate certain Xianxia terms?  For example, the training stages such as Jindan [Golden Core], Yuanying [Nascent Soul], etc.

Listening to the Wind – Zhan Long is a pretty good novel, actually.

The Lucky Zuo Gouquan From 2016 – I realized that I haven’t read the majority of these.  Damn!  I’m going to go start a translation site too!  (Aw, shit, I haven’t even finished translating my thesis).

Fujoshi Pen-Saber – Maybe one day, the major writers of the Heavenly Kingdom really will encounter foreign girls begging them to give them translation authorizations (laughing emoticon).

Advertisement

115 thoughts on “Chinese React to Global Times Article on Translation” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. RWX you should do the reverse now and translate our opinions to them.

    And while your at it pressure some of them into translating tell them theres big money in it if there good :P.

  2. “Handsome Fella, Fresh Summer Wind – I wonder how the Japanese readers feel when they keep on seeing your main characters destroy their main cities (disdainful emoticon)” (Ashamed emoticon)

    “Ferocious Tiger-Dog Devil – Douluo Dalu…Desolate Era….Coiling Dragon…(laughing emoticon)” Do they mean these series are the lowest of the low?

  3. RWX, I feel like you should give them a few replies in regards to their questions or someone could translate etvolare’s last post to them so they can see that not everyone is just leeching for free. 🙂

    Thanks for translating these comments! I really appreciate being able to take a peek at the mind of Chinese readers. It’s really interesting to look at something from a different point of view.

  4. Lord Rabbit of the Flower Shop – My favorite is still [Chinese ancient classic] ‘Dream of a Red Mansion’. Webnovels are too crappy in their prose; they are always about Jindan [Golden Core] this and that. Gold your ass, bitch!
    – definetely a fan of lord fifth

    Those so-called IP’s in the entertainment industry these days; how many of them originated from internet literature
    what IP’s are they talking about here could someone tell me? :l

  5. “Gently Floating Jellyfish – So the plotholes of Chinese writers are now impacting foreign readers as well?! HAHAHAHAHA!”

    Plot holes affect all people across the world, regardless of location and culture! Down to plot holes!!!

Leave a Reply