☯ ISSTH Chapter 903-904 ☯

Chronicles of Baby Deathblade: BDB got some awesome new knee pads today. AVENGERS ASSEMBLE! Check out the pics after the jump. The expression on his face in the last shot is a classic!

Chapter 903. Chapter 904. Translator: Deathblade. Translation Checker: anonpuffs. Chinese Grammar Consultant: Madam Deathblade. Proofreaders: Courtrecords, GNE, and Lingson. Meme Archives: joeljbright. Memes: Shu. Master of Cuteness: Baby Deathblade.

These are the 12th and 13th chapters of the week!




30 thoughts on “☯ ISSTH Chapter 903-904 ☯” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. Third pic? Second pic has a music of a Dao inside! “Dad, now that I have those Captain America kneepads… You know… There’s a lot to assemble.” said Baby Deathblade with a bashful smile.

    He’s already mastering Meng Hao’s Dao of Con?

  2. Hi, thanks for all the translations!
    I’ve been following this novel for probably about a year now and enjoy it and thank your hard work. But I wish to ask of you to consider removing all instances of “Although lengthy to describe, all of this happened in an instant” or similar in the future. Honestly it adds absolutely nothing, in the contrary, I feel as if a bucket of ice water fell into the exciting continuity of the scene. It honestly makes my blood boil with disgust and exasperation every time I read that sentence. I post this because I’ve been meaning to do so for a long time but hadn’t gotten in the mood but as I was reading the latest chapter of “A Thought Through Eternity” from the same author I realized he wrote the same thing, can’t believe the author still writes the same stupid line after years of writing. This doesn’t seem to happen in any of the other 10+ novels I’m actively reading. Anyway, if you can heed the advice or maybe do a poll and see what others think maybe we can ALL benefit from a little tweaking.
    Thanks for reading my long rant, Long Live Cute BDB!

    1. You’re directing your rant to the wrong person. There is a difference between “translator” and “author”. You’re looking for the author. A translator is a lot more limited in what he can do before he goes off “translating” into “editing” and “fanfiction”. There is a subtle line but it is there. If the author wrote something, it’s the translator’s duty to translate it, not cut it out.

      1. I agree. Although it does bring me back to reality when i rad something like that i have grown accustom to it and rather like it now. the reason being that somethings really do take a long time to describe and forget that all this takes the for a spark to fly up. it reminds the reader on how epic the scene is supposed to be.

        And another thing ^_^

        you have no right to talk about “ALL” of us. I know i wouldn’t benefit at all from the removing of these small sentences. and in fact, the noval might lose some of its epicness. I have never seen a comment like yours before. maybe im not looking hard enough or it might be that you (and a few others) feel this way. if thats the case.. you cant say the WE will ALL benefit from the change to fit your own taste.

        1. @Joyboy
          Hi, Point given, it brings you back to reality. AND WHO WANTS THAT?! You probably rather like it now because you feel to have no choice but to accept it; conformity is the vane of this world. If the scene needs a reminder of how epic it is, it lacks the epic-ness is so desires, and the worst thing is that the ‘line’ usually appears when the story is at its most amazing just to bring you out of it.
          If anything, maybe a little * could replace that line to direct some readers to a reference note. It would have the same effect without the break in flow, after reading through the chapter you can ravel on the realization that it all took just a few breaths of time though it was such a lengthy explanation.

          Regarding my generalizing statement at the end, in legal-speak, I am completely not liable! I covered my bases by adding the word maybe before the word ALL, adding maybe before any statement adds the factor of probability, and probability is inexact, therefore when added to any equation gives leeway to the creator to marginalize error. If the majority agree with me then I can bask in the glory of being mostly right, if the minority does then i can plead the first since since no slander is involved. It is the professional´s ways of getting out of the the layman’s accusations and enjoying the benefits.

          @DeathBlade, I understand that translators usually want to stay as close as possible to the author’s work, and if it simply goes against your principles to make such change then the more power to you. Even though I believe my star (*) suggestion is viable, I understand that this might not be a creative decision you would want to make.

          Thanks for replying and reading.

      2. @OWL
        rHi, I would say you are right, except you are making a non-sequential statement here. The subtle line you speak of is like the difference between heaven and earth!
        What does it matter if the author and the translators are different? My suggestion still stands. A translator and editor has the power to CHANGE things! I know, I’m amazed too. There’s a web novel, I cant remember which, where the translator contacted the author and not only got permission to translate he was also told to change things around if he thought it would better the story. Also in RWX’s guide to translating a month or so back he said that translators SHOULD feel free to tweak certain things.
        Thanks for replying.

        1. Looks like my statement is pretty sequential to me.

          1) A translator is supposed to translate, not edit or re-write.
          2) Therefore since you are asking for cutting out of portions, that is not the job or the responsibility of the translator.

          You yourself said the difference is “between heaven and earth” but it looks to me that you might not be taking your own words to heart.

          And it matters A LOT. There have been translators made to quit because they played too loose with the translations to the point where people called it a total re-write. This is bad for the translator’s reputation. A translator “translates”, not “edits”. A bad translator changes his source material. That part is a no-no.

          Change of phrasing and localization is ok. Changing of source material is not.

Leave a Reply