☯ ISSTH Chapter 771 ☯

I’m curious about your opinions on this issue. Do you remember how the Northern Reaches started out as the Northern Desert? There were only a few references, although there was one part that actually contrasted the “Northern Desert” with the Western Desert. Although you could probably make an explanation for this that fits into the story, it seems likely that Er Gen just decided to change the name along the way. In the final version of the translation, do you think I should edit the previous “Northern Desert” to “Northern Reaches,” which would also necessitate a change to that part about the Western Desert? Please take a moment to vote here.

Chapter 771. Translator: Deathblade. Translation Checker: anonpuffs. Chinese Grammar Consultant: Madam Deathblade. Proofreaders: Lingson, Courtrecords and GNE. Meme Archives: joeljbright. Memes: Azusky. Master of Cuteness: Baby Deathblade.

This release marks 2/7 guaranteed chapters and 5 sponsored chapters, for a total of 7 chapters so far this week.

22 thoughts on “☯ ISSTH Chapter 771 ☯” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. Thanks 🙂

    I think it’s nice with four distinct names for the different areas, Western Desert, Northern Reaches, Eastern Lands, and Southern Domain.

    It would sound kind of weird if two of them were kind of similar, like Western Desert and Northern Desert…

  2. I think either way would be fine really. It’s a minor change considering that the Northern Desert/Reaches barely came up in the first part of the story and if you keep it as Northern Desert then it might be a good idea to leave a TL note or footnote like you did (when Northern Desert is first mentioned that is).

  3. Is in our world a piece of land always called the same by everyone? Does everyone look at something exactly the same? It could very well be that people of lower classes in the southern domain tend to call the northern reaches a desert because, just like the western desert, it can be quite barren. Or more to the point, perhaps very little goods come from there and is thus seen as a desert, while it perhaps is not. Perhaps people at spirit severing or something then see the bigger picture and realise the northern reaches are something entirely different than the western desert. Perhaps the people from the northern reaches are offended by being called as such and have an entirely different name for it. Secondly, an author can play with words. You and many other translators often fuss about these words and I can understand why. But a description is just that. A description. An author might speak about a great tundra. And in the next paragraph he speaks about it as “a great wasteland, barren of all life but those that inherently inhabit it.” After that, whenever he speaks about it, he might use words like a wasteland, tundra, etc. Does this mean you have to always translate it the same way? No, it doesn’t. Sure, in this case we can’t speak about word diversity considering er gen just changed the name. But it’s more than clear which place he means and who knows what other reasons inworld there are for it which we don’t know.

    To use er gen’s overused way over hyping things up. Meng hao would be 10% sure it didn’t matter. But then he had an insight and he would be 20% sure it didn’t matter all the way until he had an 256% faith in it after which he would compress those percentages into 1 and would result in 1% sure that it didn’t matter.

  4. I prefer Northern Reaches, maybe because that way all 4 regions are different, but if that’s how it is in the story then I wouldn’t want it changed.

  5. It’s like the people of the story didn’t know the proper name of the northern region and later it was revealed. So, keeping it same at start and changing it later is better I guess.

  6. I would just leave it as what he had. An author’s mistake is nothing that a translator has to fix. (And we don’t even really know if it was a mistake or not until he says so or changes his own version.) I think that how you comment on it with footnotes is good enough. It doesn’t change the fidelity of the translation while still being accurate and sensible.

  7. I’d leave it be. I figure whether or not it’s a mistake, it’s the authors doing. If it were as translation problem I’d say go ahead and fix it.

  8. I’m actually kinda confused about the geography of ISSTH. Please correct me if I’m wrong. So Southern Domain, Western Desert, Northern Reaches, and Eastern Lands are part of South Haven which is part of the 9th mountain, which is controlled by the Ji Clan. And there is a total of nine Mountains yes?

    1. That’s right, except I think it’s part of the “Ninth Mountain and Sea” area, and not actually located at the mountain. Back when Meng Hao was traveling through spacetime on that ship and mastering the Black White Pearl technique shortly after he lost his cultivation base, IIRC there was a detailed description of how the mountain and the planets were placed relative to each. Edit: Chapter 685, but it’s actually not that detailed.

  9. Now that you mention it I actually do remember this, and remember mixing up a little the Western Desert and the Northern Desert. Although I wouldn’t advocate changing something Er Gen had artistic intent toward, if it’s only a few references, the readers might be better off with a single clear name to remember.

Leave a Reply