☯ ISSTH Chapter 708 ☯

When I first started studying Chinese, I ran into people who had been studying for many years and would sometimes forget how to say things in English. I used to look down on such people with scorn. I thought it was fake. But now… I’ve become just such a person. Sometimes, I can think of a word in Chinese, but the English equivalent doesn’t come to me. And I’m not talking about idioms or such things, just regular old vocabulary. Recent words I forgot how to say in English momentarily, but could say in Chinese: halal, amateur, modulation. O – M – G!

Chapter 708. Translator: Deathblade, also available on Twitter, Pinterest, and Patreon. Translation Checker: anonpuffs. Chinese Grammar Consultant: Madam Deathblade. Proofreader: Lingson and Courtrecords Meme Archives: joeljbright. Memes: Azusky. Master of Cuteness: Baby Deathblade.

This release marks 1/10 guaranteed chapters and 0 sponsored chapters, for a total of 1 chapter this week!

37 thoughts on “☯ ISSTH Chapter 708 ☯” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. Thanks 🙂

    Ahh, I’ve had similar experiences while learning English and German… Words that I knew before, suddenly I can only think of the foreign language counterparts. :-/

  2. Spanish was my first language, as I learned English through the years I realized English at some point became the dominant language in which I speak. Sometimes I actually forget words to either language while remembering the word in the language I’m not speaking in which is quite frustrating lol

    1. Muslim equivalent of Kosher for Jews, typically used to refer to ritually slaughtered meat but actually applies to food/drink in general as well as having an even more broad meaning in day to day life; however I would assume DB is going with the first part i.e. ritually slaughtered meat/animals.

      1. Yeah, usually it’s used to refer to food and drinks that’s permissible by Islam, but the actual meaning of the original Arabic word is simply “what’s allowed,” that is to say it can mean anything food and drinks to action and activities that is permissible. Haram is the word for things that is forbidden, it literally means “forbidden.” For example, alcohol is haram and so is lying.

  3. My language skills with english ad spanish merged, to the point that if I read something in either language its the same for me.

    Despise living in Mexico I often tell coworkers and they dont believe me that I know how to express something in english (and said the word) but not in spanish.

    It has something to do with how I learned, since at some point I stopped using a translator and just read the dictionary in english.

  4. Lol its a real pain, the worst part is when u go back to where your native language is spoken you might feel kind of alienated and expect ppl to speak chinese(or other languages) but then they speak your language…
    Or is it just me?

  5. Welcome to the way of the multilinguist XD

    Words are our Pavlovian marks (things we remember and associated and for human conciously marked with sounds we make – word) on things we marked in our worldview, so if you have multiple marks on the same thing and they have the same priority (your languages reach the same level ), your memory may confuse which of the marks (words) to use and chose in random.

  6. Thank you for releasing a new chapter so early!!! I’m so excited to see next chapter and next and next! If I had one wish on deathbed, it would be the final chapter then i can die happy

  7. I had a nanny who spoke 7 languages. Sometimes listening to her on the phone was incredibly strange because she spoke to her children in a mixture of German, French, Swahili and English. Also sometimes she’d switch into rapid fire French or German in a normal conversation then only notice when we stared at her blankly.

  8. Happens to me with English and my native language, ALL THE TIME. Happens when my work and most of my free time is in English. I just think in English more often than in Finnish… so sometimes I just forgot words, how to say things. I know how to say them in English, however. A natural consequence of bilingualism, really.

  9. That happens to me too!! I’ve been reading so many novels in english and watching so much youtube, also in english, that I’ve started to forget how to say certain things in spanish!! It’s so frustrating!! Even more if you are in the midle of a conversation with friends and out of nowhere you say something in english and everyone goes… (*_*) ಠ_ಠ ó_ò

  10. As a few have already said, this happens when one language takes over the subconscious (the language you primarily think and dream in). True bilinguals ..ahem, BDB .. don’t suffer from this but the rest of us do. If you ever move back to SoCal you’ll notice this big time for the first few months.

  11. Lol… I went to an English-Chinese school from Kindergarten all the way til High School. Although I learned math in both languages, for some reason, I’ve always preferred to do multiplication in Chinese language hahaha… So even now, when I do multiplication, it’s all in Chinese in my head. It’s definitely odd but it works xD.

    1. Math makes more sense in Chinese, which is why young Chinese kids are usually way ahead of their English-speaking counterparts. There was a whole chapter about this in “The Outliers” if I remember correctly.

  12. As i’m studying other language and English is everywhere, i don’t use my native language often. because of this, i have forgotten many words which are used in daily life.
    I’m finding it strange but it seems like i’m not the only one.

  13. I spend 85% of my whole life typing english on the internet and 10% speaking hokkien with my family and friends, that I often forgot my own country national language XD.

  14. I get what you mean DB; I lived in Japan for years and learnt Japanese there.
    Despite having friends with whom I would speak in English (my native language) to every now and then, I found myself having a harder and harder time trying to find the correct word in which to express myself- with me often saying, “what’s that word again? It means *insert Japanese word for it*. I mean, I could think of another English word that meant pretty much the same thing, but sometimes it lacks the nuance you want, at least until you can remember that perfect word that just insists on staying on the tip of your tongue but never quite there.

    But nothing hits home as obvious as the first time I got back home, and I found myself unable to recall names of places (ie, I forgot the name of the airport) or suddenly finding that I had unknowingly used a Japanese word to express something to friends who obviously don’t speak Japanese… (My Dad was so mad at me when I tried to explain. Rofl)

    On the contrary, having so many mainland Chinese friends with whom I had to communicate in mandarin with, I found that my mandarin improved, and I lost my Singapore mandarin accent.

Leave a Reply