☯ ISSTH Chapter 413 ☯

One difficult thing about ISSTH are the various prophecies, foreshadowing, etc. The other is the occasional complex language, often Classical Chinese. Many times, unless you understand what happens later in the story, it’s almost impossible to translate certain passages. To illustrate the point, I did an exercise in which I pretended Lord of the Rings was written in Chinese, and that I was translating the famous poem about the ring, except I had no knowledge about what happens in the story. See the result after the jump.

Chapter 413
Translator: Deathblade
Contributors: Madam Deathblade, anonpuffs
Proofreaders: Lingson and MeeBoo
Memes: MemeBoo
Meme Archives: joeljbright
Sponsors: Allan Tam

Many, many thanks to Fellow Daoist Allan Tam for bringing ANOTHER sponsored chapter of the week, the fourth!


Here it is in all its beauty:

Three rings for the Fairy Emperor, beneath the Heavens
Seven for the Dwarf Master, in his rock tunnels
Nine for the frail human, cursed to pass away
One ring to boss over them all, one ring to go looking for them
One ring to invite them all to be together in the dark

23 thoughts on “☯ ISSTH Chapter 413 ☯” - NO SPOILERS and NO CURSING

  1. Lord of the rings huh.

    A few days ago there appeared an abridged version of the poem in the comments doc v44 on the douluo dou translation folder. immediately made me think of it again.
    One bagel to rule them all, One bagel to bait them,
    One bagel to bring them all and in the darkness to translate them.

    has been changed a bit to become a poem again

  2. Yepp, the original chinese of this novel is not as simple as others. I tried MT the raws few times, but only rubbish came out, the original is not simple.. Other novels are written with simpler language…
    For example: IET novels are a loy simpler, MT gives reasonable translation..

  3. Yeah… I wouldn’t even have bothered reading the book if the quality was that bad lol! Thank you for always making quality translations even when it’s tough!

Leave a Reply