About Wuxiaworld(™)


ABOUT WUXIAWORLD(™)


Wuxiaworld.com, owned by Wuxiaworld Limited, was founded in December of 2014 by RWX, a passionate fan of Wuxia novels.  It quickly rose to prominence as the largest Chinese-to-English novel translation platform in the world.  Ranked by Alexa as one of the top 2000 websites in the United States, and with millions of pageviews per day, Wuxiaworld has become a brand name in Chinese-to-English novel translation excellence.

 Many of Wuxiaworld’s translators originally cut their teeth on Wuxia classics such as novels by Louis Cha and Gulong, and have since moved on more modern Xianxia, Qihuan, and Xuanhuan novels, such as Coiling Dragon (盘龙), I Shall Seal the Heavens (我欲封天), Martial God Asura (修罗武神), and more.  Wuxiaworld Limited enjoys a strong, collaborative relationship with original rights holders such as 17k.com, and will be expanding into the e-publishing business in 2016.  The translators of Wuxiaworld are driven by an abiding passion for Chinese fiction, and we continue to look for more opportunities to expand the reach of popular Chinese culture and fiction into the Western world.

ABOUT THE TEAM


RWX: RWX, the original founder of Wuxiaworld, is a lover of Wuxia, aka Chinese martial arts fiction (Crouching Tiger, Hidden Dragon is an example of ‘Wuxia’). It was the love of Wuxia which propelled RWX to study and improve his Chinese, and he credits it with many positive influences in his life. The name RWX comes from the character Ren Woxing, from a novel by popular Chinese wuxia writer Jinyong. Although the first book which he translated is 盘龙, a ‘Xianxia’ type novel (aka a novel that blends Daoist magic with martial arts), in the long run, he is sure that he will translate more stories of either Wuxia or Xianxia!  As of November 24, RWX was the first to complete a massive webnovel, Coiling Dragon, and is now on a quasi-break.

RWX is currently working on: Desolate Era (莽荒纪).


Deceptioning: A Taiwanese-American milk tea lover born and raised in California. A fan of all things martial arts, he came to love Wuxia after the many films, such as Crouching Tiger, Hidden Dragon. The manhua for Zhan Long had caught his eye and kicked off his hobby for translating Chinese web novels. Despite not being familiar with simplified Chinese, he is still managing. Somehow. Please support him with his novels at both GravityTales.com and qualiteatranslations.wordpress.com.

Deceptioning is currently working on: Equipment Upgrade Specialist in a Strange World (异界之装备强化专家)


LittleShanks: LittleShanks is the moderator of the r/noveltranslations. He first got his first exposure to Chinese novels through Coiling Dragon. As the former editor of Martial God Asura, he was encouraged to start translating by Flowerbridgetoo, other friends, and translators. His favorite author is Fenglin Tianxia, and thus translated a chapter from Otherworldly Evil Monarch and translated another one of his works for a brief time as a first project. Due to various circumstances, he decided on a new project—Rebirth of the Thief Who Roamed the World—from a genre that seemed to be losing popularity amidst Chinese translations.

LittleShanks is currently working on: Rebirth of the Thief Who Roamed the World.


Team Pika: Team Pika is a group that translates Chinese web novels as a relaxing hobby. Prior to translating Perfect World, the group has worked on various projects such as Close Combat Mage and Shen Yin Wang Zuo. With the rise in popularity of Chinese web novels worldwide, team pika has decided to share with English-speaking audiences the platinum author Chen Dong’s most recent work!  If you want to reach us, please email [email protected]!

Team Pika is currently working on: Perfect World (完美世界)


Alyschu: Growing up with the fabulous Journey to the West (1986) TV series as a child, alyschu is an avid reader of anything fantasy related and it didn’t take long for her to stumble upon a fabulous Japanese translation community which gave her more adventures to devour. Even though alyschu did not know a lick anything resembling moonrunes from Japan except kanji, she found out that translating Chinese fantasy web novels wasn’t as hard as she thought, and it didn’t take long before her magnetic personality ensnared others who wished to support her dreams of worldwide love & joy. Go read more novel translations inspired by love & joy at moonbunnycafe.com! Come join alyschu on the road to love & joy by clicking on the hamster! Support Alyschu&Co here by sharing love & joy to everyone around you!

Alyschu & Co is currently working on: Against the Gods (逆天邪神) and Spirit Realm (灵域)


Deathblade: Deathblade was born and raised in San Diego, California. Growing up, he was always interested in Asian culture and of course, kung fu movies. In the year 2000, the movie Crouching Tiger, Hidden Dragon came out, and that was the first wuxia movie he ever saw. It really sparked his interest in Chinese culture, and in wuxia, so he went online looking for wuxia books to read and found SPCNET.TV and other translation sites. He picked the screen name “Deathblade” because that was his StarCraft BattleNet handle at the time. In 2009, Deathblade started studying Mandarin, and then actually moved to China and has been there ever since. He has translated several wuxia novels; 7 Killers, Heroes Shed No Tears, Dragon King With Seven Stars, and Kung Fu.

Deathblade (with the help of Mrs. Deathblade) is currently working on: A Will Eternal (一念永恒).


etvolare: Eccentric fantasy, scifi and xianxia bookworm who’s also a practical romanticist. Frequently called “etvo” by the online community, she split her time growing up between Taiwan and US east coast (whoo VA!) and currently resides in TW. She used to work in finance/accounting, but now has made her hobby her career. She also translates computer games on the side. Always on the lookout for a twist on mainstream stories, please find etvolare’s other works at volare (http://volarenovels.com).

Etvolare is currently working on : Sovereign of Three Realms (三界独尊)


Xiao Lai: Xiao Lai was born in Miami, Florida, the land of crocodiles and swamp people, and is fairly certain he is one of the latter. From a young age Chinese culture was an influence on his life, born from terribly dubbed kung fu movies – an origin story many of you undoubtedly share. He’s lived in China for ten years, married an incredible Chinese woman and has since graduated from medical school with a degree in Acupuncture and TuiNa massage. All of his classes were entirely in Chinese. His name, Xiao Lai, is a condensed version of his real Chinese name. Roughly translated, it means Little Reliable, or Little Bastard (largely depending on who you ask – which elicits no end of cackling laughter when I’m introduced as Doctor Lai.).

Xiao Lai is currently working on: Skyfire Avenue (天火大道).


jn19930: Jn was born and raised in Hong Kong, China. After many years of being an avid reader of manga and various light novels, he decided to start translating for the community as well. His first light novel translation began and started at Baka-Tsuki, where he used a combination of Chinese and Japanese (Supplement) to translate Japanese light novels. One of his well-known translation works is DanMachi. However, after the light novel was published in English, he decided to switch to a Chinese novel instead and picked up the novel: The Great Ruler (大主宰)! And finally managed to make it here!


Thyaeria: Thyaeria here~ Born in Malaysia and raised in Singapore. Was addicted to Anime and Manga until a year ago where I start reading Novels. Legendary Moonlight Sculptor was his first novel and CD’s his first Chinese Novel and also inspired him to start translating!

Thyaeria is currently working on: Tales of Demons and Gods (妖神记)!


goodguyperson: GGP is a Chinese-American that lived in China for three years and thus his Chinese is better than the average Joe’s. Back in China, he mostly read “trusted” authors such as Jin Yong and Gu Long. He also liked to read history books – especially those that described strategies and legacies of great generals. Late in 2014, after a bit of reading Manga and playing League of Legends, he was quite bored and clicked on a Legendary Moonlight Sculptor link, then kept reading light novel after light novel until he stumbled upon (VMMORPG webnovel) Zhan Long on a reddit post by Helloshorty. Afterwards, when Helloshorty began to fall from schoolwork, GGP decided to pick up the novel and thus gravitytales.com was born!  GGP and his team continues to work on Zhan Long at gravitytales.com, but eventually picked up BTTH as well, which he is doing here!

GGP and his team are currently working on: Battle Through the Heavens (斗破苍穹).


Ruze: Ruze is the head translator over at Radiant Translations. After discovering He-Man’s translations of Stellar Transformations, Ruze got hooked on Chinese novels. Afterwards, Ruze decided to regain his lost Chinese proficiency as well as give back to the community by translating.  Radiant Translations is a group of passionate translators that translates as often as they can. Due to their love of Chinese web novels, they’ve gradually gathered together to form Radiant translations.

Radiant is currently working on: Child of Light (光之子). Find out more about Radiant and their other projects here.


Rex: Rex was born in China and moved to California, USA when he was around nine.  He grew interested in reading these novels around the summer of 2015, after reading the Doulou Dalu manhua, then discovered the novel, which lead to a chain reaction where he ended up finding Wuxiaworld because of Battle Through the Heavens.  He ended up reading everything on Wuxiaworld in about a month. Later he decided to try translating something for others to enjoy.  Upon finding out that Renegade Immortal (Xian Ni) was dropped, he decided to pick it up for everyone to continue reading. His good friend Lucas helps him edit the chapters, and the two have been working together on translating.


Yeow & Law: We’re a two-man translating, editing and TLC’ing team (with random and occasional help from others) who decided to pick up our beloved Wu Dong Qian Kun a few months back in June or July.  We both hail from the sunny island of Singapore and are coincidentally both Chinese (insert your shocked expressions here).  We’ve always loved reading fantasy genre stories and it’s a joy for us to share WDQK with so many people 🙂 (<3 you dear readers) To end this off, feel free to leave a comment on any of our pages or posts to help us improve on the quality of our translations or maybe leave a wonderful thank-you that always brighten ups our days or just anything you want to say in general (the internet is one of the freest places after all~)

Yeow & Law are currently working on: Wu Dong Qian Kun (武动乾坤).


Zen: Born and raised in Singapore, Zen has been reading chinese novels, mangas and animes for many years. A few months back, he chanced upon the CD translation at Wuxiaworld which brought him into the translation world as well. He was inspired to join the scene and bring in one of his favourite novels.

Zen is currently working on: Heavenly Jewel Change (天珠变). You can find out more about his other project in his site here.


Bao: Born in Vietnam and living in the United States at the moment. My first exposure to Wuxia was Return of the Condor Heroes with Andy Lau. Ever since then, I’ve consumed most Chinese literature ranging from the Three Kingdoms to the common web novels. My editor is Nahct and we work on all of our series together. I started translating after recommending Coiling Dragon in English to a friend who couldn’t read Chinese/Viet; after that, I decided to translate to show him one of the coolest and unique novel in my opinion after having read so many, Emperor’s Domination.

Bao is currently working on: Emperor’s Domination (帝霸).


OMA: [Beep! OMA, 20s, Human. Bloodline: Singaporean. Strength: Potato. Agility: Potato, Vitality: Potato, Spiritual Force: 10 regular chapters weekly, Magic Power: Patreon (magic power is in synchronisation with spiritual force). Status: WMW .]

OMA is currently working on: Warlock of the Magus World

Advertisement